Январь - 2018 г.
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Семинар для венгерских русистов

2016-02-27

27 февраля с.г. в РКЦ в Будапеште состоялся семинар для венгерских русистов, приуроченный к 150-летию первого перевода романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» на венгерский язык.

С лекцией «Проблемы перевода поэтических текстов» выступил известный венгерский переводчик русской поэзии Арпад Галгоци, автор четвертого полного перевода романа «Евгений Онегин» на венгерский язык, вклад которого в популяризацию русской культуры за рубежом отмечен российскими государственными наградами – орденом Дружбы и медалью Пушкина.

Были затронуты отдельные аспекты переводческой деятельности в свете проблемы сохранения семантической эквивалентности оригинальных и переводных текстов, передачи поэтической формы стихотворного произведения, рифмы, ритма, звукового символизма, других выразительных средств поэзии. В качестве примеров были представлены отрывки из поэм и стихотворений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, С.А.Есенина, Н.А.Некрасова в авторском переводе, передавшем особенности их поэтического слога.

Участниками семинара стали преподаватели-русисты из высших и средних учебных заведений гг.Будапешт, Сегед, Сольнок, Эрд, переводчики, учителя и слушатели курсов русского языка при РКЦ.


Выступление венгерского переводчика русской поэзии Арпада Галгоци


Участники семинара